Слово о словах

on .

«Уж сколько раз твердили миру…», что в русском языке нет, никогда не было и никогда не будет слова «вискикурня»! То же самое можно сказать и про английский, татарский и пр. языки!

 

Если говорить о временах давних, то место, где делали дистилляты, называли «винокурня». И на протяжении 16 – 20 вв. замены этому слову не случилось. ВСЕ толковые словари языка русского  «до Тузмухамедова»:

«Винокурня, рни, с.ж. Здание, где вино сидятъ, гонятъ» (Словарь Академiи Россiйской, 1789).

«Винокурня - Строение, где сидятъ горячее вино», а «винокуренiе - Искусство извлекать спиртовые части изъ хлебныхъ растенiй; сидка, гонка горячего вина» (Словарь церковнославянского и русского языка,  составленный Вторым отделением Императорской академией наук, СПб 1847)

Даль ВИ.: «Винница, винокурня, винокурный завод, малорос. караван, заведение, где сидят, курят или гонят горячее вино: винокуренье ср. искусство и занятие это, извлечение из хлеба и др. растительных частей спиртового начала. Винокур м. мастер винокурного дела. Виногонный (!), виносидный (!!!), винокурный, относящийся до винокурения».

Брокгауз и Ефрон: «…После открытия перегоняемости спирта, или алкоголя (см. эти сл.), перебродившие жидкости стали прямо перегонять, нагревая огнем в кубах, а выделявшуюся смесь паров воды и спирта охлаждали в холодильниках или змеевиках (медные трубы) и сгущающийся (превращающийся из парообразного состояния в жидкое) "погон" или "перегон" (дистиллят, см. это слово) прямо употребляли как напиток. Способ этот назван выкуриванием вина. Так, напр., с давних пор в России выкуривалось "хлебное вино", приготовляемое из бражки или перебродившего с дрожжами хлебного сусла, получаемого, подобно пивному суслу и квасу, при посредстве солода и хлебной муки. Производство такого Винокурения известно в России с незапамятных времен».

И даже советские филологи (Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова):

«ВИНОКУРНЯ, винокурни, р. мн. винокурен, ж. (спец.). Заведение, где изготовляется хлебное вино».

            Со второго издания БСЭ (1951) больше стало употребляться «винокуренный завод». Видимо решили, что от слова «винокурня» пахнет чем-то мелким, ремесленным (Ожегов. «ВИНОКУРНЯ ж. Заведение, помещение для изготовления спирта, водки кустарным способом»), а слово «завод» сразу напоминает всем о руководящей роли пролетариата!

            Англо-русские словари в едином порыве distillery переводят как «ликеро-водочный завод, спиртоводочный завод; винокуренный завод, винокурня» и даже «нефтеперерабатывающий или перегонный завод или цех; установка для перегонки».

            Сразу хочется сказать, что перевод «ликеро-водочный» не совсем соответствует, вернее, совсем не соответствует правильности. Дело в том, что наши ликероводочные заводы - это предприятия, где на основе поставляемых со спиртовых заводов собственно спирта, как полуфабриката, производят водки, настойки, ликеры и т.д. путем смешивания спирта и еще всяких разных ингредиентов, но дистилляцией (перегонкой) там никто не занимается.

А у тех же шотландцев процесс производства виски носит менее «разделенный» характер и в местах, где обязательно distillируют (на то они и «distillery»). Поэтому перевод максимально приближенный к первоисточнику – «перегонное предприятие», «винокуренный завод», «винокурня».

Конечно, составные части слова «ВИНОКУРНЯ» несколько отдалились от современного языка и дистилляты сейчас никто не называет «вином» и их не «курят». Но на протяжении веков эти слова шли рядышком друг с другом и отрывать их нелогично. Если уж «вино» переводить в «виски» (а как же коньяк, арманьяк, кальвадос и т.д.?), то и для «курить» нужно подбирать что-то более «понятное». Суффикс «ня», как словообразовательный можно оставить. Варианты: «вискидельня», «вискисидня», «вискиперегоняльня» (самое современное), «вискидистиллярня». Последнее слово не совсем адекватно, ибо получается «полупереводным». «Дистиллярня» - вообще продукт неперевариваемый, полностью оторванный от русской почвы, но вполне соответствующий уровню «вискикурня» по желанию выпендриться. Гламурненько.

В буржуинстве «Distillerня – The place where spirits are distilled» (1828), т.е. «перегоняльня» – место, где перегоняют спирты». Спирты реально к этому времени были, но «винокурня» относится ко времени, когда у нас дистилляты и места их производства называли «вино» и «винокурня» соответственно. У ирландцев-шотландцев в технологических терминах сохранились весьма симптоматичные названия: «low wines» (результат первой перегонки) и «high wines» (результат последующих перегонок).  Никаких тебе спиртов и дистиллятов! К чему бы это?

Проводим ненаучный эксперимент используя самый совершенный метод познания – метод тыка. Тупо вводим в Яндекс «winery перевод». На что Яндекс-переводчик, так же тупо, первой строчкой отвечает многими вариантами перевода, среди которых есть «винокуренный завод» (источник не указан, но где-то же этот перевод откопали)!!!

Как говорила Алиса, «все странче и странче», но получается, что в английском варианте «устаревшее» место, где занимались «вискиделием» называлось «vinery» или «винарня» («винница» по-украински). Или англичане под словом «вино» подразумевали дистиллят, как и наши соотечественники? Недолгий поиск среди английских «объяснительных» словарей приводит к ожидаемому результату: «vinery» и «distillery» периодически выступали в качестве синонимов (см. Словарь Принстонского университета)! При поисках выявляется еще одна «пикантная» подробность – слово «vinery» упоминается с 15 века, а «distillery» входит в обиход практически с 18 века. 

Получается, что англичане свой "поганый самогон" когда-то называли «вино», как и все нормальные люди.

Исходя из вышеизложенного, выявляется поразительно-непонятное единение в деле называния самогона и мест его производства нашими и английскими предками.  

И как нам с этим жить при современной политической обстановке?

 

Вельд21 представляет

  • Вина Louis Moreau
  • вина Biondi Santi
  • ирландский виски Teeling
  • Австрийские вина Zantho
  • Шампанское salon-delamotte
  • Порто Quinta de la Rosa
  • Вина Louis Moreau
  • Великолепные вина Biondi Santi
  • Настоящий ирландский виски Teeling
  • Австрийские вина Zantho
  • Французское шампанское Salon Delamotte
  • Порто Quinta de la Rosa

Наши проекты

Фестиваль "Вода Жизни"

Фестиваль "Вода Жизни"Фестиваль ВОДА ЖИЗНИ традиционно проводится в последнюю неделю октября и длится в течение 2 дней. ВЕЛЬД-21 предлагает поставщикам и производителям пр...
Подробнее
  Фирменный бутик ВЕЛЬД-21

Фирменный бутик Вельд-21 В 2003 году торжественно открывается первый бутик ВЕЛЬД-21, в котором представлен весь ассортимент нашей продукции. Наши опытные продавцы-кависты п...
Подробнее
  OLD SPIRITS. Школа крепких

OLD SPIRITS. Школа крепких Кто мы? - Школа КРЕПКОГО алкоголя. Наша цель? - Расширить ваши знания о КРЕПКОМ алкоголе. Что будет? - Лекции, ДЕГУСТАЦИИ, мастер-классы. “OLD SPIR...
Подробнее
  Журнал TUMBLER

Журнал TUMBLER В ноябре 2012 года вышел в свет первый номер TUMBLER. Мы рассказываем обо всем, что связано с алкоголем, гастрономией и путешествиями....
Подробнее